mad about... everything

Дневник Доктора
Empire. Октябрь 2011
Перевод:  Lucy

- По шкале от одного до десяти, насколько ты известен?
- О, вопрос очень относительный, не думаете? В смысле, понимаете же, пока я играю на сцене, я котируюсь довольно высоко, но в одной комнате с Бараком Обамой, я, наверное, скачусь до отрицательных величин. Я никогда не чувствовал себя очень известным…

- Какие фразы-цитаты кричат тебе вслед на улице?
- Эээ… Кричат «Allons-y!» - это из «Доктора Кто», если вдруг кто не в курсе. Еще бывает «Я покажу тебе мой, если ты покажешь мне свой…» от фанатов Гарри Поттера. Кроме того часто мне кричат «Где твоя ТАРДИС?».

читать дальше

@темы: Дэвид Теннант

Комментарии
28.08.2011 в 11:29

Give me something to sing about
оо, это действительно феерично, спасибо за перевод:white:
рожицы на кубиках… Возможно, это как-то связано с Лицом Бо:lol:
28.08.2011 в 11:46

Cogito, ergo sum
- По шкале от одного до десяти, насколько волосата твоя задница?
эстеты:laugh:

Юля спасибо:rotate:
28.08.2011 в 12:13

адекват не мой формат;
спасибо большое за перевод!
феерия же))))))
28.08.2011 в 13:01

черное соленое сердце
Но рэндомные вопросы такие рэндомные... Спасибо за перевод. ))
28.08.2011 в 13:01

God for Harry, England, and Saint George! (с) Уильям \ Безумству храбрых... гробы со скидкой. (с) Jedith
:evil::evil::evil:
Я вчера читала, думала чета не так понимаю:lol::lol::lol:
Оказалось, что все так:gigi:
Чудовище наше чудесное, представляю как он забавлялся:-D:-D:-D
28.08.2011 в 13:36

В борьбе со стрессами изменяю реальность
Спасибо за перевод.
Ну и вопросики у них...животрепещущие)))
28.08.2011 в 15:26

Sorry I broke the internet with my butt (с) Phil Lester
Что бы ты сделал, если бы завтра проснулся и оказался Брюсом Уиллисом?
- (Смеется) Сделал бы огромный электронный перевод на банковский счет Дэвида Теннанта.

..вот шотландская.. ээм.. морда! )))))

Спасибо за перевод! ))
29.08.2011 в 08:30

I am not trying to be good. (c)
перевод правда хорош, всего пару неточностей заметил:

dawn можно перевести как "пушок", "начёс". Так что "attractive down" - "привлекательный пушок", а не движение вниз.
outdoors - это не "на улице", а просто "под открытым небом", снаружи - не дома. Т.е. если ты у себя в саду, или там в диком лесу - это тоже outdoors. Очень хочется представить Теннанта голым на улице, но вопрос несколько ширше поставили.)
"Думаю, это было давно. Не могу вспомнить. Вы имеете в виду совсем голым?" - пропущено предложение "Certainly not in the last year".
"stark" ничего общего с "star" не имеет, так что "сверкать" лишнее (что не уменьшает восхищения пятой точкой Теннанта, of course)
приз не "посетителей", а "за лучшее посещение", скорее. имеется в виду, что он не пропускал там ни дня, имхо - в конце какого-то срока ребёнок с наименьшим количеством прогулов получает приз.) Так что не "появись", а "появляйся". Имхо, и могу ошибаться.
"that would be telling" - "это бы что-то обо мне сказало", "это бы говорило само за себя", а не "нужно назвать?".

=)
и да, перевод - титаническая работа и мне не удаётся по жизни, так что респекты anyhow.)
29.08.2011 в 08:53

mad about... everything
::~Волдеморт в розово-зелёной кроссовке~::, спасибо за поправки! Век живи, век учись ))
"На улице", я вообще-то и имела в виду, "не дома". Так ведь говорят )
29.08.2011 в 16:43

I am not trying to be good. (c)
Lucy а, значит это я русский забываю. Упс. %) Век живи, век учись, воистину. =)
01.09.2011 в 13:30

Гарридраки - мой конёк. Конёк-горбунёк.
Спасибо большое! Очень интересно!