06.01.2011 в 15:07
Пишет ~McLaren~:ДБ и Роберт Бёрнс
Джон Бэрроуман исполняет переложенные на музыку поэмы Роберта Бёрнса. Того самого, который Великий Шотландский Поэт и всем известен по переводам Маршака и внезапно кинофильму «Служебный роман». А, не правильно выразилась. Песню все знают, но не все знают, что это Роберт Бёрнс. Как-то так.
читать дальшеКроме шуток Роберт Бёрнс для шотландской литературы примерно то же самое, что для русской А.С. Пушкин, разве что он все же скорее народный поэт, чем светский, хотя в преподавателях имел человека исключительно образованного и литературным английским языком, вопреки стереотипам, владел блестяще. С детства Бёрнса привлекал шотландский фольклор во всех его проявлениях, и писать на скотсе он решил осознанно, а не в силу незнания английского языка.
Одной из отличительных черт поэзии Бёрнса, как и Пушкина, к слову, является удивительная живость языка. Несмотря на где-то устаревшую лексику и грамматику, нам не так уж часто приходится заглядывать в словарь, читая, скажем, «Онегина». Чуть похуже дело обстоит у учеников шотландских школ при изучении поэзии Бёрнса, но в целом ситуация похожа. Что меня, впрочем, неизменно удивляет, так это упрямство британских лингвистов, которые упорно называют скотс северным диалектом английского языка – я уже об этом писала. Люди, просто знакомые с английским языком, могут взглянуть на неадаптированные тексты поэм Бёрнса и сравнить их с английской поэзией конца восемнадцатого века. Даже такие поверхностные изыскания, я уверена, породят некоторые сомнения в правомерности империалистически настроенных лингвистов)))
Как я уже говорила, у современных шотландцев не возникает особых трудностей при чтении поэзии Бёрнса. Поскольку темы творчества в основном обращены к повседневной жизни, крестьянской работе, наблюдениями за природой и т.п., лексика в них задействована самая «простая» и устойчивая - то есть такая, которая более или менее застрахована от изменений. Проще говоря, «bonnie lass» (красивая девушка) как была ею, так и осталась. (Джон значения этих слов, безусловно, знает и многие употребляет сам).
Джон исполняет Роберта Бёрнса несколько…странно. Видимо, желая сделать свое пение более благозвучным в угоду массовому слушателю, он поет с американским акцентом, но на скотсе))) То есть произносит шотландские слова по-американски, делает мягкое и сглаженное /r/ и открытое /o/ и т.д. Впрочем, на дифтонгах он иногда забывается, и по словам американцев, они точно слышат шотландца))
Я нашла записи выступлений шотландских школьниц с той же песней. Ведущий концерта, видимо учитель литературы, почему-то считает, что петь Бёрнса трудно, потому что это, видите ли, поэмы. А то, что вообще-то он записывал и перерабатывал народные песни и прочий фольклор, это как бы не))
Эх, многое бы отдала, чтобы послушать, как Джон поет это с шотландским акцентом, потому что ну…это какая-то адаптированная версия. Он даже слова кое-где меняет. Например, вместо предлога «o’» со значением принадлежности он иногда произносит английское «of». Это обидно, товарищи. Попробуйте последить за текстом, очень интересно.
Ye Banks and Braes
(Robert Burns)
Ye banks and braes o' bonnie Doon
How can ye bloom sae fresh and fair?
How can ye chaunt, ye little birds,
And I sae weary, fu' o' care.
Ye'll break my heart, ye warbling birds
That wanton through the flowery thorn,
Ye mind me o' departed joys,
Departed, never to return.
Oft hae I roved by bonnie Doon
To see the rose and woodbine twine,
And ilka bird sang o' its love,
And fondly sae did I o' mine.
Wi' lightsome heart I pu'd a rose
Fu' sweet upon its thorny tree
But my fause lover stole my rose,
And Ah! he left the thorn wi' me.
Еще одна песня на стихи Роберта Бёрнса. Папа Бэрроуман читал эту поэму на свадьбе Джона и Скотта. Слова немного изменил))
Вообще, отвлекаясь от Роберта Бёрнса, забавно, что свадьба была именно в шотландском стиле. Шотландцы, с этим своим несколько болезненным патриотизмом, они вообще такие)) Ни за что не забудут, что они шотландцы и обязательно напомнят тем, кто пропустил этот факт. И к тому же, кто ее видел, традиционную английскую свадьбу? Как она выглядит? Что на ней едят? Что такого интересного одевают? А тут все понятно. Килт, Роберт Бёрнс, шотландский фруктовый пирог…
И напоследок классика. «Loch Lomand», которую Джон всегда поет с одним куплетом «Amazing grace» – одного из самых известных английских гимнов. И католики, и протестанты всегда исполняют его с особенным чувством. Из популярных музыкантов могу выделить Боно. В его исполнении этот гимн всегда звучит как молитва и ни что другое. (Кстати, я так понимаю, Джон все-таки был крещен в протестантстве).
Джон Бэрроуман исполняет переложенные на музыку поэмы Роберта Бёрнса. Того самого, который Великий Шотландский Поэт и всем известен по переводам Маршака и внезапно кинофильму «Служебный роман». А, не правильно выразилась. Песню все знают, но не все знают, что это Роберт Бёрнс. Как-то так.
читать дальшеКроме шуток Роберт Бёрнс для шотландской литературы примерно то же самое, что для русской А.С. Пушкин, разве что он все же скорее народный поэт, чем светский, хотя в преподавателях имел человека исключительно образованного и литературным английским языком, вопреки стереотипам, владел блестяще. С детства Бёрнса привлекал шотландский фольклор во всех его проявлениях, и писать на скотсе он решил осознанно, а не в силу незнания английского языка.
Одной из отличительных черт поэзии Бёрнса, как и Пушкина, к слову, является удивительная живость языка. Несмотря на где-то устаревшую лексику и грамматику, нам не так уж часто приходится заглядывать в словарь, читая, скажем, «Онегина». Чуть похуже дело обстоит у учеников шотландских школ при изучении поэзии Бёрнса, но в целом ситуация похожа. Что меня, впрочем, неизменно удивляет, так это упрямство британских лингвистов, которые упорно называют скотс северным диалектом английского языка – я уже об этом писала. Люди, просто знакомые с английским языком, могут взглянуть на неадаптированные тексты поэм Бёрнса и сравнить их с английской поэзией конца восемнадцатого века. Даже такие поверхностные изыскания, я уверена, породят некоторые сомнения в правомерности империалистически настроенных лингвистов)))
Как я уже говорила, у современных шотландцев не возникает особых трудностей при чтении поэзии Бёрнса. Поскольку темы творчества в основном обращены к повседневной жизни, крестьянской работе, наблюдениями за природой и т.п., лексика в них задействована самая «простая» и устойчивая - то есть такая, которая более или менее застрахована от изменений. Проще говоря, «bonnie lass» (красивая девушка) как была ею, так и осталась. (Джон значения этих слов, безусловно, знает и многие употребляет сам).
Джон исполняет Роберта Бёрнса несколько…странно. Видимо, желая сделать свое пение более благозвучным в угоду массовому слушателю, он поет с американским акцентом, но на скотсе))) То есть произносит шотландские слова по-американски, делает мягкое и сглаженное /r/ и открытое /o/ и т.д. Впрочем, на дифтонгах он иногда забывается, и по словам американцев, они точно слышат шотландца))
Я нашла записи выступлений шотландских школьниц с той же песней. Ведущий концерта, видимо учитель литературы, почему-то считает, что петь Бёрнса трудно, потому что это, видите ли, поэмы. А то, что вообще-то он записывал и перерабатывал народные песни и прочий фольклор, это как бы не))
Эх, многое бы отдала, чтобы послушать, как Джон поет это с шотландским акцентом, потому что ну…это какая-то адаптированная версия. Он даже слова кое-где меняет. Например, вместо предлога «o’» со значением принадлежности он иногда произносит английское «of». Это обидно, товарищи. Попробуйте последить за текстом, очень интересно.
Ye Banks and Braes
(Robert Burns)
Ye banks and braes o' bonnie Doon
How can ye bloom sae fresh and fair?
How can ye chaunt, ye little birds,
And I sae weary, fu' o' care.
Ye'll break my heart, ye warbling birds
That wanton through the flowery thorn,
Ye mind me o' departed joys,
Departed, never to return.
Oft hae I roved by bonnie Doon
To see the rose and woodbine twine,
And ilka bird sang o' its love,
And fondly sae did I o' mine.
Wi' lightsome heart I pu'd a rose
Fu' sweet upon its thorny tree
But my fause lover stole my rose,
And Ah! he left the thorn wi' me.
Еще одна песня на стихи Роберта Бёрнса. Папа Бэрроуман читал эту поэму на свадьбе Джона и Скотта. Слова немного изменил))
Вообще, отвлекаясь от Роберта Бёрнса, забавно, что свадьба была именно в шотландском стиле. Шотландцы, с этим своим несколько болезненным патриотизмом, они вообще такие)) Ни за что не забудут, что они шотландцы и обязательно напомнят тем, кто пропустил этот факт. И к тому же, кто ее видел, традиционную английскую свадьбу? Как она выглядит? Что на ней едят? Что такого интересного одевают? А тут все понятно. Килт, Роберт Бёрнс, шотландский фруктовый пирог…
И напоследок классика. «Loch Lomand», которую Джон всегда поет с одним куплетом «Amazing grace» – одного из самых известных английских гимнов. И католики, и протестанты всегда исполняют его с особенным чувством. Из популярных музыкантов могу выделить Боно. В его исполнении этот гимн всегда звучит как молитва и ни что другое. (Кстати, я так понимаю, Джон все-таки был крещен в протестантстве).
URL записи